Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ババ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
Old Maid
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
●Idioms, etc.
最後にババを引く:
be
left
holding
the
bag
in
the
end
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
命懸けでババ抜きの勝負をする:
play
a
cutthroat
game
of
Old
Maid
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
ババ抜きは中断する:
stop
the
Old
Maid
game
dead
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
(人から)ネコババする:
gyp
sb
out
of
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 268
(物を)猫ババする:
keep
sth
for
oneself
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 56
ババを引く:
be
the
Old
Maid
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
ウェートレスへのチップを猫ババする:
pocket
the
waitress’s
tip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
ネコババ:stealing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
ツイート