Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぶらぶらと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
aimlessly
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
idly
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 236
●Idioms, etc.
ぶらぶらともどる:
walk
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
脚をぶらぶらと動かす:
swing
one’s
legs
loosely
back
and
forth
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 72
むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く:
wander
back
down
the
hills
,
silent
and
disconsolate
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
(人が)二、三人ずつぶらぶらと出てくる:
a
dribble
of
...
emerge
two
or
three
at
a
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
ぶらぶらと時間をつぶす:
hang
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
ぶらぶらとただし気はゆるめずに歩く:
saunter
,
but
never
idly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 182
ぶらぶらと遠ざかっていく:meander
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
庭へぶらぶらと出ていく:
wander
out
into
the
garden
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート