Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どなた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
who
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163

●Idioms, etc.

どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
どなたもお出になりません: there’s no answer there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか: anybody home? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
どなたさま: who’s calling please? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
インターフォンに向かって、どなた、と訊く: through the intercom system one ask who it is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
どなたでもそうであろうと存じますが: like many of us カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 13
どなたもご承知のことだろう: you have noticed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
どなたか: some personage カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 104
どなたか:someone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
どなた?: who is it? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
どなたもご存じの〜だ: you know, too フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
ツイート