Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とすれば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
and
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 142
then
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 84
●Idioms, etc.
とすれば:
if
such
were
the
case
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
ゼノンのパラドクスどおりに事が運ぶとすれば:
if
things
go
according
to
Zeno’s
paradox
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
(人)が無能の見本だとすれば、(人)は有能の見本: sb
is
as
good
as
sb
is
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 170
もっとも〜の言うとおりだとすれば:
if
one
believe
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
〜があるとすれば、〜に限られている:
rarely
do
...
except
for
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 225
自前の鍵を持ってたとすれば別だが:
unless
,
of
course
, sb
have
a
latch-key
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 162
とすれば〜だろう:
which
would
mean
that
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 133
(人が)〜するとすれば〜でなきゃとうていだめだろう:
the
only
way
one
could
...
if
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
疑問らしい疑問があるとすれば〜:
the
only
question
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
〜を別とすれば:
outside
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
(人の)言葉をかりるとすれば:
as
sb
might
have
put
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
〜しようとすれば身をかがめなくてはならない:
have
to
stoop
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
だとすれば:then
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
ツイート