Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だいたいの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
whole
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103

●Idioms, etc.

〜のだいたいの輪郭をつかむ: get a fair idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
場所とだいたいの時刻をうちあわせる: fix when and where to meet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 135
だいたいの作戦: game plan ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
だいたいの事情が分かってくる: get a piece of the picture カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく: seeing ... gives sb an idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
だいたいのところはおわかりと思う: you have the general picture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
だいたいのところ:mainly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
だいたいのところは見当がつく: have the picture カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
だいたいのところはわかりましよ、Aさん: all right, Mr. A, I get the picture ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
〜がどのあたりにいるか、だいたいの見当で知ることができる: can tell roughly where ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
ツイート