× Q 翻訳訳語辞典
delay   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お待たせして
   
sorry for the delay: お待たせして申し訳ありませんでした タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
さんざん待たされた
   
after the delay: さんざん待たされたうえに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
てまどらせる
   
be delaying: てまどらせている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
be delayed by untimely argument: 下手にさからって手間どらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
にぶらせる
   
delay the drop: 落ちる速度をにぶらせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 286

延引
   
more than enough of ..., sb would have encountered to delay sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
   
after a slightly delay: ちょっと間をおいてから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
行動をのばす
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
時間をかせぐ
   
it’s delay and pray: 時間をかせいで祈る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
手間どる
   
we don’t need any more delays: また手間どるわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 278
Even then, Lacon dithered, pondered, hunted with his eyes, delayed: それでもまだレイコンは、おののき、思案し、目でさぐり、手間どった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
処理がおっつかない
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
猶予
   
for the case has become too pressing to admit of delay: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without delay: すぐに
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
without delay: 取りあえず
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 114
without delay: 早速
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 8
without a moment’s delay: すかさず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
without a moment’s delay: すぐに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
frustrating delays: 便々と待たされて退屈をかこつこと
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
there was yet another delay: こんどもすぐに返事はなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
delay the date indefinitely: 無期延期にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
curse sb for sb’s delay: まごまごするなと叱りつける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 45
cannot count upon delay: 一刻の猶予もできない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
cannot afford to delay: あまり悠長にしている時間はない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
a door delays sb: ドアにはばまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
after a slightly eerie delay: ちょっと無気味な間をおいてから
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
Without a moment's delay the dragon chewed the prince greedily into bits: 竜はすぐに、がりがりと王子をかみくだきました
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
intentionally delay: うんと遅らせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 180
time delay:セルフタイマー
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
Tweet