Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
account
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
agreement
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
business
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
campaign
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
chat
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
choice
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
claim
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
commitment
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
conference
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
conversation
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
cycle
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 88
deal
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
describe
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
description
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
dialogue
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 51
discuss
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 598
discussion
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
episode
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
eventuality
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 48
evidence
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 186
explanation
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 189
favor
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
history
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
idea
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
incident
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
information
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
intelligence
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
item
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
legend
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
lie
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
matter
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
mouth
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
narrative
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
negotiation
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
news
   
notion
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 127
offer
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
part
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
piece
   
pitch
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
proceeding
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
proposition
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
question
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 136
racket
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
reasoning
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
recounting
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
relate
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
report
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
say
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
situation
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
speak
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
story
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
stuff
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
subject
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 88
suggestion
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
tale
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
talk
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
talking
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
tell
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
thing
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
thread
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
topic
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
torrent
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
truth
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
version
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
word
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
yarn
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 233
ツイート