Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
本当に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
almost
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 222
completely
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
enormously
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
enough
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
entirely
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
exactly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
forsooth
   
辞遊人辞書
genuine
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
genuinely
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 180
great
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
incredibly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
Nada
   
辞遊人辞書
only
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 79
real
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
really
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
so
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
sure
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
terribly
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
very
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 307

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本当に: in fact 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
本当に: swear to GOD サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
本当に: as one have promised 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
ツイート