Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
つきとめる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
assay
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
check
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
detection
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
figure
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
find
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
get
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
identify
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 167
learn
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 265
see
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 70
trace
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
track
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

つきとめる: figure sth out トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
つきとめる: figure out アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
つきとめる: figure it out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
つきとめる: find out ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 117
つきとめる: lead to デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
写真素材のピクスタ
ツイート