Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
そういえば
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
hell
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
now
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
or
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
that
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
then
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
too
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 26
until
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そういえば: of course ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
そういえば: matter of fact ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
そういえば: it seems スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
そういえば: by the way ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 429
そういえば: come to think of it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
そういえば: now that I think of it, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
ツイート