Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ようやく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
barely
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
before
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
eventually
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 53
finally
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
fully
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
gradually
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99
laboriously
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 11
last
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
nearly
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
now
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
only
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
rare
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
reach
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 295
reluctantly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
scarcely
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
somehow
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
till
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
until
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38

●Idioms, etc.

ようやく: after all ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 338
ようやく: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ようやく: with an effort マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
ようやく: for the first time ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
ようやく: at last スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ようやく: by now レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
ようやく: after a while アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 17
ツイート