Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
too bad
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

too bad: 名残り惜しいがおまえとはお別れだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
too bad: あいにく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
too bad: おあいにく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 495
too bad: おあいにくさまね ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
too bad: かえすがえすも残念だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
wouldn’t feel too bad: あまり寝ざめが悪くない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
too bad we can’t ...: 〜できぬのが遺憾千万だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 199
too bad ...: 〜なのは気の毒なことである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
that’s too bad: お気の毒に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
that’s not too bad: それならよかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 264
should not feel too bad: そう落ちこむ必要もない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 98
on the whole not too bad: おおむね宜しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
it’s too bad if ...: 〜じゃ、かなわない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 139
it’s not too bad: そうすてたものでもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
do not look too bad: まあ見られなくもない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
be really too bad: 全く困りものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
be not too bad: わりといい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 502
know all about the dangers of wanting something too badly: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149
not doing too badly: 調子がいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
do not seem to have taken the break too badly: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
could not be losing too badly: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be too bad about sth: かえすがえすも残念だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 276
ツイート