Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
today?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
today:いま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
I’d
be
broke
today?
: わしはいまごろ素寒貧だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
the
ships
of
today?
: いまどきの軍艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
today:もはや
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
the
trouble
today?
: 近ごろ気に入らないのは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 75
today:現下
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
today:現在ただいま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
today:今日一日で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
not
today?
: 今日ばかりはへいちゃらだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
today?
more
than
ever
before
one
do
...: 今日ほど〜したことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
as
we
see
it
today?
sth
is
...: 事実我々は〜を目撃している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
today:当節
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
today:当節の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
today:目下
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
you’re
not
going
to
work
today?
: 仕事に出ないでくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
the
equivalent
of
about
one
hundred
yen
today?
: 現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
and
how
are
you
today?
: いらっしゃいまし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
after
today?
: 明日から
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート