Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
today?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

today:いま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
I’d be broke today?: わしはいまごろ素寒貧だろう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
the ships of today?: いまどきの軍艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
today:もはや ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
the trouble today?: 近ごろ気に入らないのは ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
today:現下 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
today:現在ただいま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
today:今日一日で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
not today?: 今日ばかりはへいちゃらだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
today? more than ever before one do ...: 今日ほど〜したことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
as we see it today? sth is ...: 事実我々は〜を目撃している 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
today:当節 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
today:当節の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
today:目下 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
you’re not going to work today?: 仕事に出ないでくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
the equivalent of about one hundred yen today?: 現在のレベルに換算すると、一人百円ぐらい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
and how are you today?: いらっしゃいまし 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
after today?: 明日から トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ツイート