Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
should have been
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

should have been: 〜しているはずの〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
that should have been a tip-off enough: わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
how extraordinary that they should have been there at that particular moment: よくも、偶然、その時間にそこにいたものだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
be no more impressed with the result than sb should have been: さすがにこの出来栄えには感服しない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
be tidier indeed than it should have been: いささか整然としすぎるきらいがあるほどだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 47
sth should have been moved intact to ...: このまま〜に移されるべきしろもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
should have been ...: 〜になればよかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
should properly have been deprived of one’s medical license: 本来なら医師権を剥奪されても仕方がない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
though sb shouldn’t have been: 不覚にも コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
ツイート