Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
shortly
after
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
shortly
after
: 〜してまもなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
shortly
after
...: 〜してから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
shortly
after
half
past
ten
: 十時半をまわると
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
shortly
after
sb
leave
for
work
: (人が)仕事に出かけてまもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
shortly
after
one’s
marriage
: 新婚の頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
shortly
after
noon
: 正午をちょっとまわったころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
shortly
after
...: 〜のすぐあと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
be
shortly
after
...: すぐ〜のあと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
shortly
after
wards one
did
: その日はそれで〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
shortly
after
wards: 〜があってからしばらく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
die
shortly
after
sb: (人を)追うように世を去る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
shortly
after
midnight
one
night
in
July
: 七月のある夜の真夜中過ぎに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
shortly
after
that
: その頃から
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
shortly
after
one
had
done
, ...: (人が)〜した直後に〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
shortly
after
...: 〜するとまもなく
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 6
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート