Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
now
and
then
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
now
and
then
: 〜することがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
now
and
then
: おりおりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
now
and
then
: おりにふれて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
now
and
then
: すこしは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
now
and
then
: たまには
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
now
and
then
: ちょくちょく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
now
and
then
: ときおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
now
and
then
: ときたま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
now
and
then
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
now
and
then
: ときどき
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
now
and
then
: ところどころの
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 85
now
and
then
: よく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 72
now
and
then
: 何度となく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
now
and
then
: 時折
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
now
and
then
: 折々
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
marriage
is
hardly
a
thing
that
one
can
do
now
and
then
: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
every
now
and
then
one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
every
now
and
then
: 定期的に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
naturally
, sb
get
flustered
now
and
then
: 時おり混乱をきたすのも無理ない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 161
just
now
and
then
...: ときには(〜する)こともある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
now
and
then
one
move
in
and
out
of
...: 〜の中を出たり入ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
think
now
and
then
of
...: 〜の事をひょいひょいと思い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
every
now
and
then
: ときどき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
poor
village
named
Makanga
in
the
Bandundu
region
of
what
was
then
Zaire
and
is
now
the
Democratic
Republic
of
Congo
: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート