Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
no avail
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

no avail: これといった成果のあとはない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
sb’s efforts as a peacemaker are of no avail: (人が)仲裁の労をとってもききめがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
with no avail: すべて無駄に終わる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 178
to no avail: ついに報われず 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 249
to no avail: 無駄だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
to no avail: 無駄だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
to no avail: 労は報われない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
she let a guy know she was available: 自分がフリーであることを相手に知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
not available: だめ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175
no details are available: 詳しい様子が分からない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
be not available: 無理だ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
absolutely no vegetables are available: 野菜類がとにかくまったくなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 135
share enough of sb’s travail to share it: (人の)苦労をつぶさに見ているからその苦労を忘れることができない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
delights that were generally were not available to sb: (人では)とうてい味わうことのできぬさまざまなたのしみ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
there are no stars and the moon is in travail: 星影ひとつなく、新月もまだ陣痛のさなかにある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
ツイート