Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make a comment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make a comment: 意見をいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
make another unexpected comment: もうひとつ意外なことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
make an astute comment about the world economy: 世界経済についてするどい見解を披瀝する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
start to make a wiseass comment: サビのきいたしっぺ返しを口にしかける バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
make even coarser comments on ...: 〜に野卑な感想を述べる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
make detailed comments: 行き届いた助言を与えてくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
refuse to make any comment: それ以上の批評は少しも加えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
smile at sb and make some such comment as ...: 笑いながら〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
never make comments on ...: 〜については触れない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
make only a few sarcastic comments about ...: 〜をやんわり皮肉る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
make a curious comment: 妙なことを言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
have a comment to make about ...: 〜についていいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
make the same comment about ...: 〜ついて〜な言葉を繰り返す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート