Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
keep doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

keep doing: これまでどおり〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 113
keep doing: ひたすら〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
keep doing: 何度も〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
keep doing: 相変わらず〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
keep doing: 〜してばかりいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
keep doing: 〜して仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
keep doing: 〜するだけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
keep doing: 〜するのをやめない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
keep doing: あいかわらず〜している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
keep doing: いつまでも〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
keep doing: いつも〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
keep doing: ことごとに〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
keep doing: このところ頻繁に〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
keep doing: しきりに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
keep doing: しじゅう〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
keep doing: しょっちゅう〜してばかしいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
keep doing: しょっちゅう〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 51
keep doing: そのまま〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175
keep doing: ちょくちょく〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
keep doing: なんども〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
keep doing: 何度も何度も〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 156
keep doing: 始終〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
keep doing: 相変わらず〜している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 407
make absolutely sure that one keep doing: 必死に〜し続ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
keep doing and doing: いつまでたっても〜し続ける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
keep doing as fast as one can: 次から次とまるで競争みたいに〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
I hate to keep doing: 何度も〜するようで悪いが レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 192
keep doing ...: しきりに〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12
people keep doing: 〜する者が続出する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
nobody keep doing: いつまでたっても誰も〜しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 101
keep doing until ...: ひとしきり〜していたが、やがて〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
keep doing till ...: 〜して〜しそうになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
keep doing and doing and doing: ぶっ続けで〜する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 281
keep doing and doing: どんどん〜しつづける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
I keep doing: 何度も〜するが ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 138
can not let sb keep doing: (人に)〜されるのはもうたくさん ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 86
sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
what distractions keep sb from doing: 何にかまけて(人は)〜しないのだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
keep oneself from doing ...: 〜するのを避ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
nothing can keep sb from doing: 万難を排して〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
keep sb from doing ...: 〜しなくてすむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
keep sb from doing: 〜するといけない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
keep sb from doing: (人が)〜しなくてすむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
keep picturing sb doing: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
keep on doing ...: ずっと〜しててあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
keep on doing: 続けざまに〜する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 26
keep not doing ...: まだ〜していない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
have to keep oneself from doing: 〜しないようにするのが精一杯だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 185
can not keep sb from doing: (人が)〜するのをなす術もなく黙認する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
can not keep oneself from doing: 〜せずにいられない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
keep systematically doing ...: せっせと〜する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
ツイート