Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
keep
doing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
keep
doing
: これまでどおり〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 113
keep
doing
: ひたすら〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
keep
doing
: 何度も〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
keep
doing
: 相変わらず〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
keep
doing
: 〜してばかりいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
keep
doing
: 〜して仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
keep
doing
: 〜するだけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
keep
doing
: 〜するのをやめない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 79
keep
doing
: あいかわらず〜している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
keep
doing
: いつまでも〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
keep
doing
: いつも〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
keep
doing
: ことごとに〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
keep
doing
: このところ頻繁に〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
keep
doing
: しきりに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
keep
doing
: しじゅう〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
keep
doing
: しょっちゅう〜してばかしいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
keep
doing
: しょっちゅう〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 51
keep
doing
: そのまま〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
keep
doing
: ちょくちょく〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 64
keep
doing
: なんども〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
keep
doing
: 何度も何度も〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 156
keep
doing
: 始終〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
keep
doing
: 相変わらず〜している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 407
make
absolutely
sure
that
one
keep
doing
: 必死に〜し続ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
keep
doing
and
doing
: いつまでたっても〜し続ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
keep
doing
as
fast
as
one
can
: 次から次とまるで競争みたいに〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
I
hate
to
keep
doing
: 何度も〜するようで悪いが
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 192
keep
doing
...: しきりに〜する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
people
keep
doing
: 〜する者が続出する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 330
nobody
keep
doing
: いつまでたっても誰も〜しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 101
keep
doing
until
...: ひとしきり〜していたが、やがて〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
keep
doing
till
...: 〜して〜しそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
keep
doing
and
doing
and
doing
: ぶっ続けで〜する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 281
keep
doing
and
doing
: どんどん〜しつづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
I
keep
doing
: 何度も〜するが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 138
can
not
let
sb
keep
doing
: (人に)〜されるのはもうたくさん
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 86
sb’s
religion
keep
s sb
from
doing
any
athletic
stuff
: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
what
distractions
keep
sb
from
doing
: 何にかまけて(人は)〜しないのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
keep
oneself
from
doing
...: 〜するのを避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
nothing
can
keep
sb
from
doing
: 万難を排して〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
keep
sb
from
doing
...: 〜しなくてすむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
keep
sb
from
doing
: 〜するといけない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
keep
sb
from
doing
: (人が)〜しなくてすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
keep
picturing
sb
doing
: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
keep
on
doing
...: ずっと〜しててあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
keep
on
doing
: 続けざまに〜する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
keep
not
doing
...: まだ〜していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
have
to
keep
oneself
from
doing
: 〜しないようにするのが精一杯だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 185
can
not
keep
sb
from
doing
: (人が)〜するのをなす術もなく黙認する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
can
not
keep
oneself
from
doing
: 〜せずにいられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
keep
systematically
doing
...: せっせと〜する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート