Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in this case
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in this case: 今回ばかりは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
though one don’t imagine there is any cause for worry in this case: その心配はないと思うが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
what happened in this case was that ...: 事のしだいをありていにいえば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
insist this is not the case: 〜を相手にしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
in the case of sb, this would be cause for concern: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse: それはジェシーに対する態度に如実に現れている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
in this particular case: 今度ばかりは ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
develop into one of the most relevant aspects of this case: 事件と最も関連性のある局面へと発展していく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
are excited about solving this case: 解決のめどが立って、勢いこんでいるらしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
in that case: すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
ツイート