Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
this
case
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
this
case
: 今回ばかりは
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
though
one
don’t
imagine
there
is
any
cause
for
worry
in
this
case
: その心配はないと思うが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
what
happened
in
this
case
was
that
...: 事のしだいをありていにいえば
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
in
sist
this
is
not
the
case
: 〜を相手にしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
in
the
case
of
sb
,
this
would
be
cause
for
concern
: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
this
is
definitely
the
case
in
sb’s
behavior
with
Jesse
: それはジェシーに対する態度に如実に現れている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
in
this
particular
case
: 今度ばかりは
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
develop
in
to one
of
the
most
relevant
aspects
of
this
case
: 事件と最も関連性のある局面へと発展していく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 45
are
excited
about
solving
this
case
: 解決のめどが立って、勢いこんでいるらしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
in
that
case
: すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
ツイート