Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
first
place
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
first
place
: そもそも
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
in
the
first
place
: だいたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
in
the
first
place
: なにしろ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
in
the
first
place
: 真っ先に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
in
the
first
place
: 抑も
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 94
in
the
first
place
: いったい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
in
the
first
place
: いっとう最初に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
in
the
first
place
: ことの初めに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
in
the
first
place
: それに第一
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
in
the
first
place
: もとはといえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
why
sb
do
sth sb
do
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
why
didn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
: なんでそれを早くいわないんだね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
start
out
by
~ing
in
the
first
place
: はじめから〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
it
is
probably
unwise
to
...
in
the
first
place
: なまじ〜しようとするのは間違ひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
where
one
get
sth
in
the
first
place
: (人が)〜になっちゃったのはだれの血筋だと思う?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
It
made
me
remember
why
I
did
the
work
I
did
in
the
first
place
...: もともとの気持ちがすっかりよみがえってきて、...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
in
the
in
terchange
of
the
first
few
common-places
: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート