Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come to term
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come to term: はっきり話をつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
try to come to terms with sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
come to terms with one’s own conscience: 良心に背くことがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
come to terms with ...: 〜をととのえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
come to terms: うまく話がつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
try to come to terms with sth: (物事を)まだ頭では割り切れずにいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 265
come to terms with ...: 〜に馴れっこになる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
come to terms with ...: 〜を頭に入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
a fact that sb have already come to terms with: 胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
become determined to do: どうあっても〜せねばという衝動にとらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
be determined to become a clown: 迷わず道化になる道を選ぶ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
come to some kind of terms with ...: 〜と話をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 310
ツイート