Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be unreal
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be unreal: とても現実とは思えない、何とも不思議な生き物だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
become a sort of unreality: 幻も同然になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
begin to seem hazy and unreal: 幻のように消え去りつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
become completely unreal: 嘘のようにも思える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
be just full of unrealistic expectations: 非現実的な期待に胸をふくらませる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
be impractical, unrealistic: 世の中の現実や常識に縛られない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
that interlude had already begun to seem hazy and unreal: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
be pretty unreal: ちょっと常識では信じられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
be considered too trusting and unrealistic: お人よしの非現実主義者であると考えられている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 25
ツイート