Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be apt to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be apt to: 傾向がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
be apt to do: 〜するきらいがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
be apt to do: 〜しようと努める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
be apt to say that ...: 〜とよく言っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
be apt to get depressed: ともすると意気が沮喪しかける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
be apt to do: 〜しちゃうかもしれないわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
be apt to do: 〜する可能性が強い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
be apt to do: 〜となるケースが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
be apt to be deviant: さすがに違ったものである 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
be admirably adapted to ...: 〜にはうってつけのものである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
allow oneself to be captivated by ...: 〜に心を奪われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
be too beautifully apt to part with: 見事にきまっているので、手ばなす気にならない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
be very apt to do ...: 〜ということによくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
be not as apt to delete one’s resources: 自分が減らされるということがない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 44
adapt beautifully to sth: 見事な〜への適応ぶりだ 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 1
when things begins to happen they are apt to keep on: いったん事が起こりはじめるとあとからあとからつづいて起こりがちのものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 164
We should be training our children to use Factfulness rules of thumb - the bullet points from the end of each chapter: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート