Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
apt
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
apt
to
: 傾向がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
be
apt
to
do
: 〜するきらいがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
be
apt
to
do
: 〜しようと努める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
be
apt
to
say
that
...: 〜とよく言っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
be
apt
to
get
depressed
: ともすると意気が沮喪しかける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
be
apt
to
do
: 〜しちゃうかもしれないわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
be
apt
to
do
: 〜する可能性が強い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
be
apt
to
do
: 〜となるケースが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
be
apt
to
be
deviant
: さすがに違ったものである
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
be
admirably
adapted
to
...: 〜にはうってつけのものである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
allow
oneself
to
be
captivated
by
...: 〜に心を奪われる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
be
to
o
be
autifully
apt
to
part
with
: 見事にきまっているので、手ばなす気にならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
be
very
apt
to
do
...: 〜ということによくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
be
not
as
apt
to
delete
one’s
resources
: 自分が減らされるということがない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 44
adapt
be
autifully
to
sth: 見事な〜への適応ぶりだ
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 1
when
things
be
gins
to
happen
they
are
apt
to
keep
on
: いったん事が起こりはじめるとあとからあとからつづいて起こりがちのものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 164
We
should
be
training
our
children
to
use
Factfulness
rules
of
thumb
-
the
bullet
points
from
the
end
of
each
chapter
: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート