Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as sb put it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as sb put it: (人の)言葉でいえば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
as sb put it: (人が)いっているように フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
as sb put it: (人の)言葉によれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
as sb put it: そんな言い方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
it’ll put sb right in the middle of the cash-drawer: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
the way sb ended up putting it was, ...: 最後にこうきかれたわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
would not put it past sb: (人)だったらあやしいもんだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
as sb used to put it: (人の)口癖ではないが レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
as sb might have put it: (人の)言葉をかりるとすれば レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
ツイート