Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a good day
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a good day: 丸一日 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
have a good day at school: 学校はおもしろかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
on a good day: 調子のよい日に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
it is a good day: 陽気がいい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
almost-good-old-days:かろうじていい時代の頃 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
have good days and bad ones: 好不調の波がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
Good Friday beanfeast: 受苦日の大盤振舞い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
bid sb good day: (人に)別れの挨拶をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
do a good holiday business: 休日で賑わう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
these are good days: 充ち足りた日々を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
one’s good days: そんなに痛まない日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
of all the good days in the year: 折りもあろうに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
have heard a good deal of poetry that day: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
have heard a good deal of poetry that day: この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
have a good holiday: のんびり休暇をたのしむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
Good day Mr Brenner, Ms Sunhill.: ご苦労だった、ミスター・ブレナー、ミズ・サンヒル デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 140
Good day: では デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
Good day: では、お邪魔しました デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
Good day: では、気をつけて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
Good day Colonel.: では、失礼します、大佐 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 256
Good day Chief Pangborn.: ではこれで、パングボーン署長。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ツイート