Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
VISITOR
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お客さん
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
ここまでやってくる人間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
よそからいらしたかた
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 48

観客
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
客がくると
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
参観
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
出入り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
滞在者
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
部外者
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
面会者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
来客
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 390
来訪者
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 174
旅行者
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104

●Idioms, etc.

noble visitor: 貴賓 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 174
encourage visitors: 遊びにこいという ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 127
distinguished visitor: 賓客 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 329
use to receive visitors: 応接室に使っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
the most common visitors in ...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
technically be not even allowed visitors: 表向きには面会は一切許されていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
be ready for visitors: 面会できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ツイート