Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Superior
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
まし
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
もったいぶった
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205

噂に違わない
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 16
見くだすような
   
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 17
秀でている
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
重役
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
上司
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
上層部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
尊大な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 19
超える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
超然とする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
長い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
非凡の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
目上の
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
優れている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
優越感
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37

●Idioms, etc.

this superior attitude: 自分の方が一段上だって態度 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
superior fortitude: しかっりした手伝いぶり アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 209
be superior: 他国を圧倒する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
think one be superior to sb: (人に)優越感をもってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
smile with a superior air: もったいぶってほほえむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
rare and superior type of client: そうそうはない上客 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
in a superior tone: 威張りくさった態度で レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 342
be superior to me: たいしたものだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
be superior in learning to any of the priests: 学識の点では全修道士、全宣教師も彼の右に出るものはない 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 179
be quite superior to ...: 〜など問題にならない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
assume it is a superior version of ...: この方がよほど上等のように思われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
ツイート