Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Foreign
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きいたことのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
よその
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406

以前とは違う
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
異国の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
横文字の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
外交
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 300
外国
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
外国からの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
外国人
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 45
耳なれない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
人工
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 293
他国での
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
無縁の
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 120

●Idioms, etc.

hairy foreign swine: 毛唐 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
foreign money: 外貨 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
foreign countries: 向こうの国 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
foreign bodies: 不純物 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
be quite foreign: 尋常ならざる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
with a rapidity of transition very foreign to sb’s usual character: いつもの(人)とは似ても似つかぬ気の変りかたを見せて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
feel out of place and foreign: すんなり溶けこめないというか、外国人になったような気がする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
do not give a flying foreign fuck: 屁とも思わん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
be quite foreign to sb’s interests: 〜が自分などには縁のないものである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be foreign to ...: 〜からかけ離れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
a foreign object to sb: (人にとって)、それはやはり違和感を与えるのだろう レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 283
... is totally foreign to sb: 〜となると(人は)まったくの門外漢である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
ツイート