Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
見まもる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
study
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264

●Idioms, etc.

横目でなりゆきを見まもる: watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
(〜を)手に汗をにぎる思いで見まもる: anxiously watch sth 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 56
二人の会見を注意深く見まもる: watch anxiously their meeting E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
世間がヒステリー状態で見まもるなかで: in an atmosphere of hysteria エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
〜をじっと見まもる: watch ... closely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
かたずをのんで(物の)ほうを見まもる: gaze expectantly at sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 96
息をのんで見まもる: watch in fascination マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
心配顔で見まもる: watch with a scared face ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
じっと見まもる男:watcher マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
ツイート