Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もの問いたげ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
questioning
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204

●Idioms, etc.

わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and as one ask questions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか: these oval heavy-lidded eyes seems to look curiously at sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ: look frankly and curiously into one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
(人の)声には、もの問いたげな響きがこもっている: sb’s voice lingers inquiringly カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
もの問いたげに:inquiringly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
もの問いたげな表情で(人の)顔を見あげる: look up at sb questioningly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and me as one ask questions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
もの問いたげにこちらを見上げる: look up questioningly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
ツイート