Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にしてみれば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
for
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41

●Idioms, etc.

(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
(人にしてみれば)災難だ: be disturbing to sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
〜にしてみれば:for メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
(人)にしてみれば: for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
(人にしてみれば)〜されるのでは、たまったものではないだろう: it is no fun for sb to do ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 21
Aにしてみれば〜は笑いごとではない: A don’t see ... as fun and games ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
〜にしてみれば: from the perspective of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 171
(人)にしてみれば: to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
今にしてみれば: as it turned out デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 19
〜にしてみれば: in the view of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 163
ツイート