Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だろう?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

だろう:apparently デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
〜と関係あるんだろう: I bet that it’s something to do with ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
〜したのだろう: deduce that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
だろう: no doubt 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
だろう:evidently 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
〜だろうと思う: think it likely that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
他から見たら〜にも解釈できるだろう: some may say that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
〜たのであろう: must have done ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
これが〜だろう: such perhaps is ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
〜のせいだろう: perhaps from ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
〜したのだろう: perhaps ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
〜だろう: perhaps ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
〜と思うだろう: probably think ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
〜しなくては当世流でないのだろう: it is probably the latest fashion to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
だろう:see トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
おそらく〜だろう: seem the more likely explanation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
だろう:seemingly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
〜だろうが: I suppose that ..., but ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
〜だろう: I suppose that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
まあ〜だろう: I suppose that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
〜だろう: surely ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
それはきかずともわかるだろう: I think you know the answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
だろう: don’t you think that ...? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート