Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だろう?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
だろう:apparently
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 142
〜と関係あるんだろう:
I
bet
that
it’s
something
to
do
with
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
〜したのだろう:
deduce
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
だろう:
no
doubt
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
だろう:evidently
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 45
〜だろうと思う:
think
it
likely
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
他から見たら〜にも解釈できるだろう:
some
may
say
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
〜たのであろう:
must
have
done
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
これが〜だろう:
such
perhaps
is
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
〜のせいだろう:
perhaps
from
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
〜したのだろう:
perhaps
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
〜だろう:
perhaps
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
〜と思うだろう:
probably
think
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
〜しなくては当世流でないのだろう:
it
is
probably
the
latest
fashion
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
だろう:see
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
おそらく〜だろう:
seem
the
more
likely
explanation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
だろう:seemingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
〜だろうが:
I
suppose
that
...
,
but
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
〜だろう:
I
suppose
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
まあ〜だろう:
I
suppose
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
〜だろう:
surely
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
それはきかずともわかるだろう:
I
think
you
know
the
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
だろう:
don’t
you
think
that
...
?
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート