Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すぐに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
briefly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
directly
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
easily
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
fast
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
first
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
forthwith
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
immediately
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
in a bit
   
DictJuggler Dictionary
inevitably
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 96
instantly
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
pronto
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
quickly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
right
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
soon
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
straight
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
straightaway
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 62
suddenly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 205
swiftly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162

●Idioms, etc.

すぐに: all the time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
すぐに: almost immediately クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
すぐに: in a blink トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
すぐに: without delay ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
すぐに: without a moment’s delay 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
すぐに: in a few minutes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
すぐに: in a hurry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
すぐに: in a minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
すぐに: in a moment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
すぐに: in no time at all 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 163
すぐに: at once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
すぐに: a short time later ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
すぐに: on the spot 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
すぐに: then and there 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
すぐに: in time 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
ツイート