Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いきなり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
abruptly
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
beginning
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
bluntly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
directly
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
fast
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
freely
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 59
impulsively
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 349
instant
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
instantly
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 46
leap
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
new
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
out-of-the-blue
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
outright
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
point-blank
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
pointblank
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
promptly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 299
sudden
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
suddenly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
unannounced
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
violently
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12

●Idioms, etc.

いきなり: very abruptly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
いきなり: all of a sudden プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
いきなり: right away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
いきなり: out of the blue 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
いきなり: within minutes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
いきなり: in the same moment ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
いきなり: from out of nowhere タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
いきなり: at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
いきなり: quite suddenly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
いきなり: without warning クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 259
写真素材のピクスタ
ツイート