Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜による
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
effect
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28

●Idioms, etc.

国連によると: according to the UN ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない: can not tell if the reason is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
〜によると(人は)〜だ: describe sb as ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
〜によるさっぱり意図のつかめぬ尋問をうける: be subjected to directionless questioning by ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 26
ひとえに〜による: entirely attributable to ... altogether カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 21
うわさによると: from what one hear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
情報はすべて、〜によるものだけだ: the only info one get generally is by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜によると〜のようだ: identify ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
〜によるものだろう: it is just an instance of ... 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている: they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜による怒りをしずめえぬまま: still steaming about ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 112
〜によると: tell sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
ツイート