Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
じっと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 48
becalmed
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 110
carefully
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
close
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
closely
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
courteously
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
hard
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
intently
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
keenly
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
long
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
motionless
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
motionlessly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
openly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
patiently
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 182
pretty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
quietly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
sharply
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
silently
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
simply
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 302
sit
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
solemnly
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
square
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
steadily
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
steady
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
still
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
straight
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
stricken
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 111
thoughtfully
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 82
through
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 227
tight
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
unwaveringly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
ツイート