Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
目くばせ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
look
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
wink
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

目くばせで注意があった: cautionary glances ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
(人に)目くばせする: exchange glances with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
目くばせする: exchange glances ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 222
くるくると目をまわして目くばせする: roll one’s eyes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
言うに言われぬおどけた表情で目くばせをする: wink with inexpressible drollery ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
わけしり顔に目くばせをかわす: exchange knowing glances マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 161
意味ありげに目くばせする: give a knowing look ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
(人が)目くばせをかわす: a look pass between sb キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 68
目くばせをする: wink at sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
ツイート