Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
because
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
but
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
eventually
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
if
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
need
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
sudden
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 144
then
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
when
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
with
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

と: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
と: a second later マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
と: together with ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
ツイート