Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
would like it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

would like it: ご機嫌 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
I had assumed it was like most others and would soon be contained: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I would like to know about it: 知らずにいるのはごめんだぞ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 141
would like to be permitted self-indulgence: 甘えたい気持ちはある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
would not like it: たぶんいやがる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 318
sb would like a word with you: (人が)あんたと話したがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
perhaps you would like to try it: どうか召しあがってください 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
wouldn’t have take it like sb did: 〜みたいにこたえたわけじゃない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
want a taste of what it would be like to do: ただちょっと気分に浸りたい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 251
which made it unlikely it would be used unnecessarily: 不必要に使われることはおよそありえない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
ツイート