Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
would
like
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
would
like
it
: ご機嫌
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
soon
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
would
like
to
know
about
it
: 知らずにいるのはごめんだぞ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 141
would
like
to
be
permitted
self-indulgence
: 甘えたい気持ちはある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
would
not
like
it
: たぶんいやがる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 318
sb
would
like
a
word
with
you
: (人が)あんたと話したがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
perhaps
you
would
like
to
try
it
: どうか召しあがってください
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
would
n’t
have
take
it
like
sb
did
: 〜みたいにこたえたわけじゃない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 178
want
a
taste
of
what
it
would
be
like
to
do
: ただちょっと気分に浸りたい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 251
which
made
it
unlikely
it
would
be
used
unnecessarily
: 不必要に使われることはおよそありえない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 82
ツイート