Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
unaccount
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
leave
...
unaccount
ed
for
: 〜は説明がつかぬままである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 171
feel
unaccount
ably
angry
: 余計にムッとする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
feel
embarrassed
in
the
presence
of
something
she
can’t
name
,
something
unaccount
ably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なものに対する得体のしれないきまり悪さが生れる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
have
unaccount
ably
neglected
to
return
to
sb: どうしたわけか(人に)返さずじまいだったらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 102
one
only
remains
unaccount
ed
for
: 殺されなかったのはただひとりきり
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 160
unaccountable:故しれぬ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
unaccountable:不可解な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
unaccountable:名状しがたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
...
, one
think
unaccount
ably: 〜。なぜかそんなことを思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 309
unaccountably:なぜか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
weep
unaccount
ably: わけもなしに泣きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
something
unaccount
ably
sacred
: 何かは知れぬ神聖なもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
unaccunted
cash
: わけのわからない現金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
sb
is
still
unaccount
ed
for
: (人)に関する情報がない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 532
ツイート