Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see sb doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

see sb doing: (人が)〜するのをみとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
see sb doing: (人が)〜しているのが目につく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
see sb doing: 〜が〜している姿を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
see sb doing: 〜している(人の)姿が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
could not see sb doing ...: 〜するはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
it disturbs sb to see sb doing: 〜するのを見ると、いい気もちはしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
in one’s mind one could see sb doing: 〜している(人の)姿が浮かぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
you ought to see sb doing: (人が)〜してるとこは一見に値する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
it’s really pathetic to see sb doing: (人の)〜が真に涙ぐましい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
see sb doing ...: (人が)〜しているのに出くわす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
I can see sb doing: 目に見えるわ(人の)〜ぶりが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
can see sb doing: (人が)〜してるようすが目に見えるようだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
can see sb doing: (人が)〜するのに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
I would sooner see sb doing ...: それより早く〜してくれたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
see what sb is doing: (人の)やりとりを聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
could see sb’s form doing: (人は)〜しようとするところだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
ツイート