Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see
sb
doing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
see
sb
doing
: (人が)〜するのをみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
see
sb
doing
: (人が)〜しているのが目につく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
see
sb
doing
: 〜が〜している姿を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
see
sb
doing
: 〜している(人の)姿が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
could
not
see
sb
doing
...: 〜するはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
it
disturbs
sb
to
see
sb
doing
: 〜するのを見ると、いい気もちはしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
in
one’s
mind
one
could
see
sb
doing
: 〜している(人の)姿が浮かぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
you
ought
to
see
sb
doing
: (人が)〜してるとこは一見に値する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
it’s
really
pathetic
to
see
sb
doing
: (人の)〜が真に涙ぐましい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
see
sb
doing
...: (人が)〜しているのに出くわす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
I
can
see
sb
doing
: 目に見えるわ(人の)〜ぶりが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
can
see
sb
doing
: (人が)〜してるようすが目に見えるようだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
can
see
sb
doing
: (人が)〜するのに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
I
would
sooner
see
sb
doing
...: それより早く〜してくれたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
see
what
sb
is
doing
: (人の)やりとりを聞く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
could
see
sb’s
form
doing
: (人は)〜しようとするところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
see
m
both
surprised
and
amused
when
one
see
s sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
ツイート