Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say finally
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say finally: しばらく考えた末に、言う 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 90
say finally: ずいぶんたってからいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 323
say finally: たまりかねてうながす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
say finally: 考えこんだ末、答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
finally after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
finally say: しびれをきらして言う ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 266
finally take a deep breath and say: やっと深い息をついて、言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
finally one says that ...: 〜と念をおす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
finally said: 少しあとで口を開いた オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
finally say sth: (〜と)つい口走る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 96
one finally said obliquely: ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
..., one said finally: 〜、やっと口を開いたら、こんな科白が出てきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
ツイート