Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
or
more
likely
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
or
more
likely
: というか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
all
the
more
likely
that
...: どう考えても〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
the
first
two
eventualities
are
more
likely
: はじめの二つの場合のほうが自然なんだが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
seem
the
more
likely
explanation
: おそらく〜だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
who
more
likely
to
know
...
than
sb
?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
would
be
more
likely
to
let
sb
store
...
than
...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
more
likely
: それとも〜かもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 42
more
likely
reason
: もう少しまともな根拠
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 253
it
is
more
likely
: このほうが可能性大だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 34
think
it
more
likely
that
...: それよりも〜のような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
seem
more
likely
to
sb: 可能性は高い
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 121
more
than
likely
: まあ、そんなところだろうよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 203
more
likely
: おそらくは〜であろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
more
likely
: というよりも
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
it
is
much
more
likely
that
...: 〜と考えるほうがずっと筋が通っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
it
is
more
likely
sb
is
...: (人は)〜に近い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
be
more
likely
: 〜のほうが自然だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
more
likely
: それより
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 98
ツイート