Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
or more likely
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

or more likely: というか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
all the more likely that ...: どう考えても〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
the first two eventualities are more likely: はじめの二つの場合のほうが自然なんだが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
seem the more likely explanation: おそらく〜だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
who more likely to know ... than sb?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
would be more likely to let sb store ... than ...: (人が)〜したいといいだしたりしたら、〜をしまうほうがまだマシだと考えるような人間だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
more likely: それとも〜かもしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
more likely reason: もう少しまともな根拠 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 253
it is more likely: このほうが可能性大だ ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
think it more likely that ...: それよりも〜のような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
seem more likely to sb: 可能性は高い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 121
more than likely: まあ、そんなところだろうよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 203
more likely: おそらくは〜であろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
more likely: というよりも フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67
it is much more likely that ...: 〜と考えるほうがずっと筋が通っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
it is more likely sb is ...: (人は)〜に近い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
be more likely: 〜のほうが自然だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
more likely: それより セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 98
写真素材のピクスタ
ツイート