Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not to mention
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not to mention: しかも ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
not to mention: むろん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
tell not to mention it to anyone: (それを)口外しないようにと口止めされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
not to mention congratulations for doing: 〜したことへの賞賛はいうにおよばない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 256
therefore, not to mention ...: したがって、〜は言わずもがな E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
not to mention ...: 〜は言うに及ばず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
not to mention the fact that ...: なにしろ〜だからな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
not to mention sth: 〜のほかにだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
not to mention sth: 〜は言うまでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
not to mention sth: 〜は言わずもがなだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 242
not to mention sb: (人は)おろか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 353
not to mention ...: 〜はいうまでもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
not to mention ...: 〜はいわずもがなだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
not to mention ...: 〜はもちろん デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
not to mention ...: 〜もさることながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
not to mention ...: それどころか〜も トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
not to mention ...: もちろん〜もあっただろうが ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
not to mention shrewd: もちろん計算もあっただろうが ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
must not mention ... to anyone: 〜は他言無用 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
no wonder sb be not supposed to mention ...: (人が)口止めされているのも無理はない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
ツイート