Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in addition
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in addition: そのほかにも ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
in addition: それだけでなく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 206
in addition: また ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
in addition: ダメを押すように ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 355
in addition to sth: 〜のためばかりでなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
in addition to everything else: 特筆すべきは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
in addition to every other good thing about ...: まだいいことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
in addition to all this: そのほか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
in addition to a deep sense of quiet and relief: 今までにない深い安堵と一緒に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
in addition to ...: 〜のほか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
in addition to ...: 〜以外に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
and in addition when ...: それに〜以上 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
..., and in addition: 〜しても カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 18
provide additional help by doing: 〜もやってくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
hint at some additional information: ちょっとした情報が掴めたのでという フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
ツイート