Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
addition
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
addition
: そのほかにも
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
in
addition
: それだけでなく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 206
in
addition
: また
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
in
addition
: ダメを押すように
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
in
addition
to
sth: 〜のためばかりでなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
in
addition
to
everything
else
: 特筆すべきは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
in
addition
to
every
other
good
thing
about
...: まだいいことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
in
addition
to
all
this
: そのほか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
in
addition
to
a
deep
sense
of
quiet
and
relief
: 今までにない深い安堵と一緒に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
in
addition
to
...: 〜のほか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
in
addition
to
...: 〜以外に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
and
in
addition
when
...: それに〜以上
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
...
,
and
in
addition
: 〜しても
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 18
provide
addition
al
help
by
doing
: 〜もやってくれる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
hint
at
some
addition
al
in
formation: ちょっとした情報が掴めたのでという
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
ツイート