Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
give a damn
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

give a damn: 残念でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
give a damn: 知っちゃいない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
not give a damn ...: 〜と知ったことではない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
I don’t give a damn what sb think: (人が)何を思おうと知ったことじゃない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 61
give a damn how ...: 〜なんかへいちゃら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 85
give a damn about sth: 〜のことなぞどうでもいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
give a damn about sth: 〜のことなんか、どうだっていい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
give a damn about ...: 〜をてんからみとめていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
don’t give a damn about that sort of thing: そんなものは屁とも思っていない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
don’t give a damn about ... any more: 〜なんかどうでもよくなる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
don’t give a damn about ...: 〜なんてどうでもよくなる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59
don’t give a damn about ...: 〜のことなんかそっちのけだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 194
don’t give a damn: 耳も貸さない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
do not give a damn who sb tells: 誰にいいつけられても平気だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
do not give a damn if ...: 〜でも平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
do not give a damn how one look: 格好なんかどうだって平気 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
do not give a damn about that: そんなことはどうでもいい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
do not give a damn: (〜でも)一向にかまわない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
do not give a damn: おかまいなしだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
do not give a damn: なんとも思わない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
do not even give a damn: 気にもかけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
deep down inside one can’t give a damn: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
do not give much of a damn any more if ...: もう〜しても平気だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
do not give much of a damn: たいして気にしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
a don’t-give-a-damn quality to sb’s voice: 投げやりな感じのする声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
nobody give too much of a damn about ...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
do not give a tinker’s damn about ...: 〜にはまったく関心がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 22
give me the goddamn ball: さっさとボールをよこせ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 427
ツイート