Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
a
damn
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
a
damn
: 残念でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
give
a
damn
: 知っちゃいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
not
give
a
damn
...: 〜と知ったことではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
I
don’t
give
a
damn
what
sb
think
: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
give
a
damn
how
...: 〜なんかへいちゃら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 85
give
a
damn
a
bout sth: 〜のことなぞどうでもいい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
give
a
damn
a
bout sth: 〜のことなんか、どうだっていい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
give
a
damn
a
bout ...: 〜をてんからみとめていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
don’t
give
a
damn
a
bout
that
sort
of
thing
: そんなものは屁とも思っていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 194
don’t
give
a
damn
a
bout ...
a
ny
more
: 〜なんかどうでもよくなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
don’t
give
a
damn
a
bout ...: 〜なんてどうでもよくなる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 59
don’t
give
a
damn
a
bout ...: 〜のことなんかそっちのけだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 194
don’t
give
a
damn
: 耳も貸さない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
do
not
give
a
damn
who
sb
tells
: 誰にいいつけられても平気だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 112
do
not
give
a
damn
if
...: 〜でも平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
do
not
give
a
damn
how
one
look
: 格好なんかどうだって平気
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
do
not
give
a
damn
a
bout
that
: そんなことはどうでもいい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
do
not
give
a
damn
: (〜でも)一向にかまわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
do
not
give
a
damn
: おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 343
do
not
give
a
damn
: なんとも思わない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
do
not
even
give
a
damn
: 気にもかけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
: 心ではちっとも、すまないと思つてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
do
not
give
much
of
a
damn
a
ny
more
if
...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
do
not
give
much
of
a
damn
: たいして気にしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
a
don’t-give-a-damn
quality
to
sb’s
voice
: 投げやりな感じのする声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
nobody
give
too
much
of
a
damn
a
bout ...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
do
not
give
a
tinker’s
damn
a
bout ...: 〜にはまったく関心がない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 22
give
me
the
goddamn
ball
: さっさとボールをよこせ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート