Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
not
bother
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
bother
to
do
: 〜しようともしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 462
do
not
bother
to
do
: 〜するのもめんどくさい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
do
not
bother
to
do
: 〜するまでもない
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 48
do
not
bother
to
do
: ろくに〜しようともしない
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 158
do
not
bother
to
do
...: あえて〜しようともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
not
bother
to
do
: 〜しようともしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
do
not
want
to
be
bother
ed
with
anyone
: だれにもわずらわされたくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
do
not
seem
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
do
not
even
bother
to
do
: 〜することさえ億劫に思える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
do
not
even
bother
to
do
: 〜するなどという手間をかける必要もない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
do
not
bother
to
take
in
the
things
around
one: 周囲の事物には目もくれない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
do
not
bother
to
disguise
the
laughter
in
one’s
voice
: 声ににじむ笑いを隠そうともしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
do
not
bother
to
correct
sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
do
not
bother
to
consider
: 考えもしない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 18
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート