Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not bother to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not bother to do: 〜しようともしない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 462
do not bother to do: 〜するのもめんどくさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
do not bother to do: 〜するまでもない クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 48
do not bother to do: ろくに〜しようともしない 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 158
do not bother to do ...: あえて〜しようともしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
not bother to do: 〜しようともしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
do not want to be bothered with anyone: だれにもわずらわされたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
do not even bother to do: 〜することさえ億劫に思える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
do not even bother to do: 〜するなどという手間をかける必要もない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 142
do not bother to take in the things around one: 周囲の事物には目もくれない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
do not bother to disguise the laughter in one’s voice: 声ににじむ笑いを隠そうともしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
do not bother to correct sb: (人の)まちがいを指摘する気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
do not bother to consider: 考えもしない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
ツイート