Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
call
down
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
call
down
: 声をはりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
call
down
: 声を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
call
down
: 大声でどなる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 35
shuffle
arthritically
down
the
street
: 道をよぼよぼ歩いてくる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 117
practically
beat
down
the
door
of
...: 〜にまで押しかけてくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
really
do
not
call
to
you
to
come
down
it
: 奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
time
have
slowed
down
drastically
: 時間が変なよどみ方をしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
it’s
grim
to
see
an
intelligent
man
so
drastically
struck
down
: 切れ者がこれほど変わり果てるとは、見るも無残だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 436
energetically
leap
down
: 勢いよく飛びおりる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 44
sweep
majestically
down
river: 物々しく川下へ下がっていく
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート