Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
but
then
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
but
then
: しかも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 185
but
then
: じゃあいったい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
but
then
: そこへ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 140
but
then
: そのくせ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
but
then
: だって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
but
then
: それにしても
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
but
then
: やはり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
appear
to
do
,
but
then
...: いったん〜して、すぐに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
but
then
: いや、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
it
takes
a
minute
,
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
but
then
it
occurred
me
: そのとき突然ひらめいた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
he
tries
not
to
think
about
sb
,
but
then
he
is
thinking
: 彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
but
just
then
: すると
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
dropping
first
to
his
knees
,
then
to
his
but
t: 崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート