Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
but then
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but then: しかも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 185
but then: じゃあいったい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
but then: そこへ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 140
but then: そのくせ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
but then: だって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
but then: それにしても アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
but then: やはり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
appear to do, but then ...: いったん〜して、すぐに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
but then: いや、 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
it takes a minute, but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
but then it occurred me: そのとき突然ひらめいた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
he tries not to think about sb, but then he is thinking: 彼は(人のことは)もう考えまいとしたのだが、次の瞬間にはもう考えていた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
but just then: すると 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
dropping first to his knees, then to his butt: 崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート